Unsere Preise werden Sie überzeugen

Unsere Preise entsprechen unserer Qualität. Und unsere Qualität hat ihren Preis.

Dolmetschen – das Honorar hängt von der Zeit, die für die Vorbereitung, Anfahrt und das eigentliche Dolmetschen anfällt, sowie von der Konferenzsaison, ab.

  • Mindesthonorar – Pressekonferenzen, Vernissagen, Fernsehinterviews
  • Halber Tag – alles über 1 und unter 4 Stunden
  • Ganzer Tag – alles über 4 Stunden

Warum verwenden wir diese Honorarstruktur?

  1. Auf jedes Thema bereiten wir uns sorgfältig vor, wir arbeiten, auch wenn Sie uns nicht sehen.
  2. Selbst ein zweistündiger Einsatz nimmt, die Anfahrt miteingerechnet, einen halben Tag in Anspruch.
  3. Wenn wir für Sie mehr als 4 Stunden im Einsatz sind, können wir für den Tag keinen anderen Auftrag annehmen.

Wir übersetzen nicht nur Wörter. Wir sorgen für Verständnis.

Billige Übersetzungen hinterlassen einen bitteren Nachgeschmack. Unsere Übersetzungen werden mehr als nur schmackhaft sein. Sie werden im Gedächtnis bleiben, und zwar aus dem richtigen Grund.

Warum haben wir keine „Stückpreise”?

  1. Die Übersetzung ist keine Ware, sondern eine professionelle Dienstleistung.
  2. Umfang des Projekts und das Lieferdatum beeinflussen den Preis.
  3. Wenn Sie im Restaurant ein Gourmet-Gericht genießen, interessiert Sie wohl auch nicht, wie viel die einzelnen Zutaten kosten. Alles was zählt ist, dass das Essen schmeckt.

Fordern Sie Ihren persönlichen Kostenvoranschlag an unter info@prolingo.sk oder +421907770001