+ 421 907 770 001 info@prolingo.sk
  • Slovak (sk)Slovak
  • English (en)English
  • Deutsch (de)Deutsch
Prolingo - Slovak Translations
  • Home
  • Interpreting
  • Translations
  • Rates
  • Blog
  • Contact

Kto je vlastne slovenský prekladateľ?

Home Preklady - ako na to Kto je vlastne slovenský prekladateľ?
Kto je vlastne slovenský prekladateľ?
201601.27
2
0

Kto je vlastne slovenský prekladateľ?

in Preklady - ako na to

Sorry, this entry is only available in Slovak.

Share this:

  • Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Pocket
Chcem dobrý preklad – ako na to?Môže sa slovenský prekladateľ špecializovať?

About author

prolingo
Mária Mlynarčíková (Mária Mlynarčíková)

More posts

  • Related
  • Popular
  • Latest
Skryté úskalia strojového prekladu
Skryté úskalia strojového prekladu
Môžete si dovoliť lacný preklad?
Môžete si dovoliť lacný preklad?
Môže sa slovenský prekladateľ špecializovať?
Môže sa slovenský prekladateľ špecializovať?
Chcem dobrý preklad – ako na to?
Chcem dobrý preklad – ako na to?
Revolúcia v preklade?
Revolúcia v preklade?
Prekladateľ a jeho životopis – pozor na nekalé praktiky
Prekladateľ a jeho životopis – pozor na nekalé praktiky
Používa tlmočník stenografiu? Kdeže!
Používa tlmočník stenografiu? Kdeže!
Skryté úskalia strojového prekladu
Skryté úskalia strojového prekladu
5 dôvodov, prečo preklad nerobím v pyžame
5 dôvodov, prečo preklad nerobím v pyžame

Comments (2)

  1. Michal Borgstädt
    27 January 2016 - 2:57

    Pekný článok, aj keď musím povedať, že sa mi niekedy stane, že musím aj po odborných a vyštudovaných prekladateľoch zo Slovenska v Nemecku robiť korektúru resp. preklady robené na Slovensku nemecké úrady neuznajú. Tým chcem povedať, že štúdium ešte nerobí z prekladateľa odborníka. Ja by som sa sám pripísal do štvrtej skupiny s tým, že som sa cez prax vypracoval až na súdneho prekladateľa a tlmočníka v Nemecku. Problém však aj tu robí prvá skupina a tuzemské a zahraničné agentúry, ktoré zamestnávajú prvú skupinu. Potom to má človek ťažké.

    • Mária Mlynarčíková
      27 January 2016 - 3:10

      Dakujem za komentar. Ja urcite netvrdim, ze studiom clovek je hotovy odbornik. V dalsom clanku sa budem venovat aj prekladom do cudzieho jazyka a zdrojom chyb.

Recent posts

  • Prekladateľ a jeho životopis – pozor na nekalé praktiky
  • Používa tlmočník stenografiu? Kdeže!
  • Skryté úskalia strojového prekladu
  • 5 dôvodov, prečo preklad nerobím v pyžame
  • Môžete si dovoliť lacný preklad?
  • Demand for language services and translation needs is totally unpredictable
  • @tsdirectory Thank you for your important work!
  • Používa tlmočník stenografiu? Kdeže! https://t.co/ciDl0D3ovS via @itranslatesk
  • Our new website is up! Some minor details remain to be fixed, but let us know what you think. Be kind :D
  • "Interpreters are an investment not an expense. Without interpreters your conference won't work." @rpstranslations #iapti2014

About Us

You speak and we make sure that your message gets across to your audience undistorted.

Kadnárova 105, 831 06 Bratislava
+ 421 907 770 001 prolingo@prolingo.sk

Recent posts

  • Prekladateľ a jeho životopis – pozor na nekalé praktiky
  • Používa tlmočník stenografiu? Kdeže!
  • Skryté úskalia strojového prekladu
  • 5 dôvodov, prečo preklad nerobím v pyžame
  • Môžete si dovoliť lacný preklad?

Interpreting

  • Mária Mlynarčíková
  • Simona Špániková
  • Dagmar Hajková

Pages

  • Fees
  • Translations
  • Interpreting
  • Cookie Policy
  • Blog
  • Contact
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies from this website. Learn more.