Môžete si dovoliť lacný preklad?
Minulý týždeň som začala malým prieskumom medzi mladými podnikateľmi. Zaujímalo ma, ako vnímajú kvalitu textov na webstránkach. Je dokonalý pravopis a bezchybná gramatika nevyhnutnou súčasťou úspešnej internetovej prezentácie, alebo je to zbytočný luxus, ktorý aj tak málokto ocení?
Vychádzala som z článku, ktorý tvrdí, že až 59% návštevníkov stránky odradí od kúpy zlá kvalita jazyka – pravopisné a gramatické chyby.
Výsledok môjho miniprieskumu ma potešil. Prvá reakcia bola podľa očakávania – Slováci aj tak neovládajú pravopis na takej úrovni, aby si všimli, že na stránke sú chyby. No väčšina ostatných reakcií bola opačná – považovali pravopisné a gramatické chyby za niečo, čo imidžu firmy škodí.
Na škodu sú aj chyby v preložených textoch, lebo „to nie je základná škola, že sa cení aj snaha“.
Samozrejme, tento prieskum nie je ani zďaleka reprezentatívny, ale predsa len naznačil určitý trend.
Nuž, nalejme si čistého vína a priznajme otvorene, že na slovenskom internete je nekvalitných prekladov do slovenčiny, ale aj pôvodných textov v poslabšej slovenčine neúrekom. O prekladoch do cudzích jazykov ani nehovoriac.
Prečo je to tak?
Je málo pravdepodobné, že prvotriedny preklad dostanete za 10 (a menej) eur na stranu. Áno, môže sa stať, že motyka vystrelí a naozaj vyhráte v lotérii lacných prekladov ten jeden vydarený z tisícov priemerných až podpriemerných. Ale ak vám niekto sľubuje, že za tých 10 eur dostanete špičkovú kvalitu, treba rozhodne spozornieť.
Poctivý preklad jednej strany trvá približne jednu hodinu. Niekedy kratšie, niekedy dlhšie, veľmi záleží od konkrétneho textu. Hodinová odmena 10 eur je pre samostatne zárobkovo činnú osobu viac než málo, ledva to pokryje náklady na podnikanie. Aj prekladateľ sa musí vzdelávať, investovať do hardvéru a softvéru (a prekladateľský softvér nie je práve lacný) a ani len tú platenú dovolenku zo zákona nemá.
U tvorcov webstránok som sa zatiaľ stretla s honorármi od 20 do 40 eur za hodinu. Neviem, či je toto rozpätie reprezentatívne, len to uvádzam na porovnanie s hodinovou odmenou prekladateľa.
Nie je to škoda, mať krásny dizajn stránky, nablýskaný ako limuzínu a popri tom mať zablatené pneumatiky textov, ktoré sa len tak hmýria gramatickými a pravopisnými chybami?
Ja si myslím, že to škoda je, načo si vôbec nechať urobiť preklad, ak nemá byť stopercentný. No do 10 eur za stranu sa profesionálny preklad nevojde.
Predstavme si, že zadáme preklad agentúre. („profesionálne kvalitné preklady za výhodnú cenu“)
Z desiatich eur si agentúra zoberie svoju maržu – povedzme 30%, čiže sme na 7 eurách odmeny. Za túto sumu by mal pracovať prekladateľ a korektor, lebo dobrá prax aj prekladateľská norma hovoria, že na zabezpečenie kvality prekladu je potrebné, aby ho čítali dva páry očí.
Povedzme, že 7 eur rozdelíme na 4 a 3 eurá pre prekladateľa a korektora. Prekladateľ dostane teda za hodinu 4 eurá a presúva sa z kategórie profesionál do kategórie brigádnik.
A teraz otázka na telo: môžeme si dovoliť zveriť imidž firmy do rúk brigádnikom?